اوتاکو تاک | قسمت دوم | انیمه دوبله فارسی
محمد
آنه، تکرار غریبانه روز هایت چگونه گذشت...
صدای آشنای استاد نصرالله مدقالچی تو گوشم میاد که مدرکیست برای آنکه بگوییم دوبله ایران بهترین نباشه جزو بهترین های جهانه!
اما
اگه الان بهم بگید برو سولولولینگ یا جوجوتسوکایسن رو دوبله ببین همچین کاری نمیکنم-.-
برخورد شما از دوبله های صداسیما چطوری بوده؟
هاروهیم:
یوهاهاهاااا اینبار من زودتر رسیدممم
راستشو بخوایین دوبله فارسی چیزی از دوبله اصلی کم نداره
به شرط اینکه دوبلورش واقعا کار بلد باشه ، مثلا دوبلور ارباب شن توی پاندای کنگ فو کار که جناب آقای مجید حبیبی باشن واقعا یه عجوبه بودن و حتی بهتر از دوبله اصلی کار کرده بودن
دوبله انیمه هم همین شکلیه ، مثلا من هنوز صدای مامان کوزت رو یادمه با اینکه پنج ساله حتی روی بینوایانم ندیدم
وقتی دوبله خوب باشه برای آدم خاطره میسازه، مثل آهنگی که وقتی دوسش داشته باشیم حفظش میکنیم ، اکثر دوبلور های خوب یا امکانات مناسب برای دوبله ندارن یا اینکه فوت شدن و به رحمت خدا رفتن
اوتاکو ها هم وقتی میبینن دوبله ای پیدا نمیشه که صداش روی شخصیتا بشینه میرن سمت دوبله زبان اصلی
واگرنه دوبله های فارسی فوق العاده ان
آریسا
میتونم بگم به معنای واقعی کلمه دوبله صدا و سیما خیلی خیلی چرته .... مثلا همین فوتبالیست ها جوری دوبله اش کردن که دوست پسر مامان سوباسا یه دفعه شد عموش=/💔
در کل بیاید اعتراف کنیم که دوبله فارسی فقط به انیمه های نوستالژیکی مثل بینوایان،ان شرلی و بابا لنگ دراز مناسبه و به انیمه های جدیدی مثل جوجوتسو و اتک با وجود ویس اکتر های حرفه ای مثل هیروشی کامیا هیچ وقت دوبله فارسی به پاشون نمیرسه و ویس اکترای ژاپنی اینجورین که با تمام قدرت از حنجرشون کار میکشن جوری که حس میکنی واقعا این کاراکتر از ته دل داره به زبون میاردش و انگار نه انگار یه ادمی پشت همه حرفای این کاراکتر داره صحبت میکنه
دوبله فارسی هنوزم یه شاهکاره !ولی نه برای انیمه ها و بیشتر مناسب انیمیشن هایی مثل اژدهای ارزو هستن که منه یکی نصف لذت دیدن انیمیشنشو از دوبله فارسیش بردم:>♡
ولی صدای اصلی انیمه یه چیزی بالاتر از این حرفاست !یعنی کاراکتر توی انیمه جوری فریاد میزنه که تو با شنیدنش تا پوست و استخون درد روحی و گاهیم جسمی کاراکتر رو احساس میکنی=)
مریم:
دوبله ی ایران قویه قبول دارم ولی به نظرم نمیشه انیمه رو با دوبله دید!
چون به هر حال نود درصد مواقع دیالوگ اصلی توسط دوبلور صد و هشتاد درجه تغییر می کنه:/ پس اگر میخوایم از "قصه ی واقعی" انیمه خبردار بشیم با دوبله نبینیم بهتره، حالا چه دوبله خوب چه بد
البته همونطور که میدونید طیف مخاطبین انیمه گسترده ست و انیمه برای بزرگسال داریم برای نوجوان داریم و برای کودکان هم داریم، به هر حال نباید از بچه ی هفت ساله توقع زیرنویس خوندن داشت و ازین رو دوبله ی انیمه برای بعضی سنین چیز مفیدی محسوب میشه^^
محمد
مریم به نکته خیلی خوبی اشاره کرد که گروه سنی کودک و اوایل نوجوانی واسه دیدن زیرنویس به مشکل میخوره و اینو خودمم تجربه کردم حتی که برای زیرنویس گاهی یه سری جزئیات رو نمیبینیم. از طرفی از یک زاویه جدید هم میشه به موضوع نگاه کرد. ازونجایی که توجه به رده سنی واقعا بین مخاطب ها رعایت نمیشه دوبله انیمه ها میتونه تا حد زیادی اون محتوایی که نباید مخاطب کم سن تر ببینه رو تغییر بده :)
چون دوبلور ها اغلب سانسور هم میکنن که تا اجازه پخشش رو تو پلتفرم های داخلی داشته باشن.
دوبله قصه رو کامل عوض نمیکنه ولی باعث شد من تا مدت ها فکر کنم انیمه ها عده ای پکیج انگیزشی با حرف های مثبت هستند که مخاطبشان کودکان میباشند -.- اینقدر که قربون صدقه هم میرفتن و حرف های خوب خوب میزدن یه حالت مورموری بهم دست میداد، با خودم میگفتم عیییی چرا اینقدر مثبتن :|
که خب وقتی از جهان دوبله بیرون اومدم متوجه شدم اینا شگرد های مترجم ها و صداپیشگان صدا و سیما بود!
با حرف آریسا واقعا موافقم و حتی الانم که سطح دوبله اومده پاین و سورن هم فرت و فورت همون میم های اینستاگرام رو تو دوبله میاره بازم ترجیه میدم دوبله ببینم، حتی انیمیشن بزرگ سال رو هم دوبله میبینم، فیلمم 95 درصد دوبله اما همونطور که گفتید انیمه یه چیز دیگست.
ولی چرا دوبله انیمه به خوبی انیمیشن روش نمیشینه اغلب اوقات!
مثلا دوبله دفترچه مرگ خیلی خوبه
هاروهیم:
شاید باور نکنین ولی من دث نوت رو با دوبله دیدم😂
نمیدونم چرا دوبلهاش خیلی به دلم نشسته بود
و من واقعا نمیدونم چرا دوبله انیمیشن بهتر از انیمه میشه ،با اینکه فرقشون فقط کشوریه که اونا رو میسازه
دوبله های گلوری از نظر من شاهکار بود ، خیلی از انیمشن های به یاد ماندنی مثل شرک و مک کویین رو این گروه دوبله کرده بودن
و با حرف آریسا موافقم دوبلور باید تو نقشش فرو بره انگار که اتفاقات توی انیمه واسه خودش میوفته و درد و شادی رو تجربه میکنه
آلیس:
باور کن همین الان تیتراژ دوبله بینوایان تو ذهنم پلی شد :/ (همیشه عزیزی واسم مادر تورو به مهربونیت میشناسم:////) فاز ما چی بود میشستیم اینا رو حفظ میکردیم... بگذریم! منم یه چند قسمت دث نوتو با دوبله دیدم.. تنها انیمه ای که دوبلش هم قشنگ بود :/ اهم برگردیم به اصل مطلب..
بعضی انیمه هارو واقعا باید دوبله کنن چون به قول مریم یه بچه پنج شش ساله نمیتونه زیرنویس پوکمون رو بشینه بخونه!
بعضی هام اگه دوبله کنن گناه کبیرس
اصلا دیالوگ هارو عوض میکنن،، سانسور میکن،، به قول آریسا دوست پسر مامان یکی رو میکنن عموش و هزاران چیز دیگه!:/
اصلا نمیان اتکو یه نگا بندازن ببینن رده سنیش چیه بعد همون دوبلور های پینوکیو رو روش میذارن:/
نه تنها تو انیمه بلکه من خیلی وقته دیگه چیزی به دوبله ندیدم..
حتی از فیلم فنف عزیزم هم گذشتم چون وقتی بابام زده بودش رو فلش دوبله بود :/
اصلا شما "من همیشه برمیگردم" اون کله کدو رو با خود زیرنویس مقایسه کنینننن!
اه الان فشار خونم میره بالا!
مریم:
وای آره منم دقیقا به تیتراژ بینوایان فکر کردم!
ولی یه سوال، اینا که توی دوبله شون محتوای فیلم رو کلا تغییر میدن مجوزی چیزی دارن؟ سازنده شکایت نمی کنه ازشون؟ اصلا این کارا قانونیه؟
آلیس::
نه بابا دلقک ها فقط به فکر کار خودشون :/ فکر هم نمیکنم سازنده به کتف مبارکش باشه یا نباشه این احمقا
چیتوگه:
بلاخره منم تونستم توی اوتاکوتاک ایندفعه شرکت کنم D:
دوبله فارسی برای انیمه یک خورده یک جوریه =--=
و دلایل مختلفی هم هست اول اینکه برای دوبله کردن میان دیالوگ های کاراکتر ها رو عوض میکنند ، خیلی از جاها رو سانسور میکنند و آریسا توی یکی از پست هاش درباره ی زبان ویژوال انیمه صحبت کرده بود و گاهی به علت عوض کردن دیالوگ کاراکتر ، ممکنه دیالوگ جدید با زبان ویژوال همخونی نداشته باشه و صدالبته ویس اکتر های ژاپنی که کلا توی یک سطح دیگه ای هستند و روی صداشون جوری کار میکنند که انگار خود کاراکتر انیمه هستند و واقعا با نظر آریسا به شدت موافقم و به نکته خوبی اشاره کرد ^^
البته دوبله فارسی یک مزایایی داره ما اوتاکوهای فارسی زبان مجبوریم با زیرنویس ببینیم گاهی اوقات زیرنویس عقب جلو میشه ، فونتش نامناسبه و همش مجبوری زیرنویس ها رو هم در عین دیدن انیمه بخونی تا متوجه بشی کاراکتر ها درباره ی چه چیزی صحبت میکنند و اصلا داستان چیه XD
ولی اگر انیمه ها رو بیان درست دوبله بکنند بدون سانسور و عوض کردن دیالوگ ها ،، بیشتر میشه روی دیدن انیمه تمرکز کرد تا روی خوندن زیرنویس ها =--= این یکی از مزایای دوبله فارسیه و مریم هم به یکی از کاربرد های دوبله فارسی اشاره کرد واقعا بچه ها نمیتونند انیمه با زیرنویس ببینند.
البته از این نگذریم یکی از زیبایی های انیمه فرهنگ و زبان ژاپنیه و علاوه بر همه ی اینا شاید یکی از دلایلی هست که ما اوتاکو ها چه دوبله فارسی و چه دوبله های زبان های دیگه (مثلا انگلیسی و اسپانیایی) رو چندان نمیپسندیم :>
خودم انیمه کلاس ترور رو دوبله انگلیسی دیدم به پای ژاپنی نمیرسید البته از حق نگذریم واقعا خوب بود ولی اون لذت دیدن انیمه با زبان ژاپنی رو نداشت بحث فقط دوبله فارسی نیست به نظرم زبان ژاپنی و صدای ویس اکتر هاش یکی از دلایلی هست که انیمه رو خاص میکنه > --- <
شایدم یکی از دلایلی باشه که دوبله انیمیشن ها خوب در میاد ولی انیمه ها نه @---@
یک کلیپ از کنی گفتن لیوای به زبان های مختلف میزارم ، خودتون مقایسه کنید و ببینید دوبله فارسی از یک سری دوبله های دیگه به نظرم بهتر بود ولی ژاپنیش فرق داشت *^*
بچه ها نظرتون چیه فرض کنید دوبله فارسی بدون سانسور و بدون عوض کردن دیالوگ ها بود بازم میخواستید انیمه رو با دوبله فارسی ببینید؟ :>
به شخصه جوابم نه هست من با دوبله انگلیسی هم انیمه دیدم خوشم نیومد با اینکه نه سانسور داشت و نه دیالوگ ها و داستان عوض شده بود اتفاقا دوبلش خیلی خوبم بود ولی خب انیمه ها با زبان ژاپنی یک چیز دیگه ان XD
هاروهیم:
وای حاجی سر برزیلیه جر خوردم این چی بود دیگه😂
البته انگلیسیه هم بخاطر مردونه بودن صداش خیلی خوب بود
و منی که سر ایرانیه یاد اسکورپرو افتادم:کونیییییییی
محمد: بچه ها من کلی همت کردم به این اشاره نکنم هاروچان کرد -.-
آلیس: وای زبان برزیلی😂😂😂
ولی ایرانیش بد نبودا
ولی نه حاضر نیستم :/
عه هاروچان تو هم فیلم های اسکورپرو رو میبینی؟
همون یوتیوبر که گیم میذاره خیلی بی ادبه :/
خواهر آلیس: به نام خدا انیمه دوبله به دوبلش بستگی داره
صدای دوبلورش به کاراکتراش بیاد جملات رو درست ترجمه کنن سانسور نکنن و غیره :/
در کل لیوای خیلی خوبه ولی نه به اندازه زیک :/
آلیس: اینو ول کنین رفته از این همه کاراکتر رو زیک کراش زده :/
نه خداییش چیه این ↓

کراشه؟ ://////
خواهر آلیس: ........... (به علت چرت و پرت گویی سانسور شد🌚)
محمد
دم چیتوگه چان گرم که بهمون ملحق شد و شرمنده که فکر میکردیم در دریای انیمه غرق شده ولی از مجازی دور شده بود 😔. چیتوگه چان خیلی دست پر و سنگین اومد اصلا انتظار نداشتم ^_^ اونم با رسم شکل یعنی مثال !
در تکمیل حرف چیتوگه چان درباره ویژوال فکر میکنم همون قضیه " خوردن صدا به شخصیت " هستش که به نظرم گاهی صدا به شخصیت میشینه و گاهی اصلا نمیشینه، یکی از ایرادات کار بنظرم اینکه دوبلور ها گاهی انیمه رو با کارتون اشتباه میگیرن و باید بهشون بگیم این کاراکتر شاید ظاهری 30 سالش نمیخوره ولی وویس اکتور زاپنی رو اگه دقت کنید داره صدای یک فرد بزرگسال رو روش گویندگی میکنه پس شما صدا رو نوجوان پسند نکنید ^-^
البته من از دیدگاه مخاطب گفتم، من خودم فقط تست دادم :|
بچه ها اکثرا درباره عوض کردن محتوا ها اشاره کردند و بله مریم -.- به خاطر تحریم ها اینجا اینقدر دوره افتادست که کسی کاری نداره چیکار میکنند با محتوا، به خاطر مجوز های سازمان های نظارتی و حذف نشدن، میان محتوا رو تغییر میدن و منم تجربه چندنش شدن رو داشتم .
اونجایی که تو دوبله سگ های بانگو خانم پیشخدمت به دازای که بهش ابراز علاقه میکرد گفت شما نیمه عمرتون چقدره -.-
اصن نیمه عمر چی بود؟! چطوری به ذهن مترجم رسید اینو بگههههه-( ఠ ͟ʖ ఠ)
یه نکته دیگم به ذهنم رسید اینکه دوبله های قدیم مثل آنشرلی و بابا لنگ دراز توسط بزرگان این حوزه انجام شدن و تو اون سبک پاره کردن حنجره و گویش های ژاپنی نبود، راستش اصن نمیدونم زبان ژاپنی اون انیمه ها چطوریه :/ ولی من الانم میخوام پسر و مرغ ماهی خوار رو دوبله ببینم نمیدونم فکر کنم هرچی محتوای انیمه واقع گرایانه تر میشه، دوبله فارسی حرفه ای روی اون بیشتر میشینه !
یکی دیگه از دلایل جذابیت ژاپنی اون لحن و گویش خودشونه، وقتی خودشون میگن کیوت، ترسناک یا حماسی هستش ولی ترجمه اونی چان رو چطوری میخوای مثل اونی چان گفتن خودشون بامزه بگی :|
عجب مثال فاقد عفتی زدم -.-
چیتوگه:
*وی از محمد تشکر میکند
دمت گرم صحبت هات دقیقا منظور منو رسوند D: آخه چند تا انیمه ی ورزشی رو با دوبله فارسی دیده بودم متاسفانه صدای شخصیت اصلا با ظاهر و زبان بدن کاراکتر همخونی نداشت و بعضی جاها طوری دوبله میکنند که صدای کاراکتر به صدای یک بچه کوچیک تر میخوره :/ و اصلا خیلی غیرمنطقیه به نظرم.
با لحن و گویش زبان ژاپنی ای که محمد بهش اشاره کرد هم موافقم بعضی جاها از لحن کیوت استفاده میکنند مثل کلمات اورویشی یا همون اونیییی چااانی که مثال زد و اون تلفظ کیوت کاراکتر به نظرم دوبلش سخت و عجیب میشه •--• خودتون فکرشو بکنید دیگه کیوت تلفظ کردن خوشمزززستتت و اورویشی ژاپنی چقدر فرق داره. XD
مثلا اون نفرینی که توی انیمه ی جوجوتسو کایسن با یک لحن اعتماد به نفس کاذب میگفت گوجو ساتورو کروس ، دوبلور ها باید اونجا رو خیلی کار کنند که با لحن خاص بگن گوجو ساتورو ، رو میکشم و خب توی اکثر دوبله ها ندیدم زیاد روی لحن و اینجور چیزا کار کنند =--=
اینجوری صحنه ها توی انیمه که ویس اکتر دیالوگ رو با لحن خاصی که به صحنه و حال و هوای انیمه میخوره بیان میکنه زیاده مثلا توی انیمه توکیو غول وقتی سوزویا توی هوا روی موتور میچرخه با همون لحن و گنگی و دیوونگی خاصش میگه سوزویا جوزو دسسس که توی دوبله فارسی میشه سوزویا جوزو هستم رو باید با همون لحن متناسب با صحنه بیان کنند.
باشد که دوبلور های گرامی به این نکات ریز دقت فراوان داشته باشند!
خدایی شما خودتون مقایسه کنید زبان ژاپنی رو با بقیه دوبله های زبان دیگه رو :/
زبان ژاپنی رو ببین چقدر لحنش به فضا میخوره ولی دوبلور های بقیه زبان ها زیاد توی این کار موفق نبودن مقصا دوبله فارسی اخه کجاش به ظاهر کاراکتر ویلیام و اون فضا میخوره =--=
باز زبان انگلیسی قابل قبول تره •---•
بچه ها اخر نگفتید اگه دوبله فارسی بدون سانسور و در کل خوب باشه با مزایایی که داره حاضرید بازم دوبله ببینید یا نه هااا @--@
عه نه گفتید شرمندههه بقیه هم بگید >~<
راستی به یک مسئله ی دیگه یادم رفت اشاره کنم •--• اینه که صدا و سیما همش داره انیمه های قدیمی که قبلا دوبله شدند رو پخش میکنه و به نظرم اگه انیمه های جدیدی که محتواشون مناسب باشه و درستتتت واقعا درست دوبله بکنند رو پخش کنه خیلی بهتر میشه =)
آلیس: وای چیتوگه سان راست میگییی
اصلا ژاپنیش یه چی دیگس
ولی یه چی بگم
همه جا حتی خود ژاپنیه انگلیسی ترجمه کرده چرا ایرانیه فارسیش کرده؟
چیتوگه:
گومناسای آلیس چان اینم باید اضافه کنم که توی دوبله فارسی چون اون دیالوگ خاص کاراکتر ( Catch me if you can mr Holmes ) به زبان انگلیسیه باید همون انگلیسی گفته میشد و بقیه به زبان فارسی ،، نباید دوبله میکردند.
و دلیلش رو راستش نمیدونم اگه کسی میدونه یا حدسی داره لطفا بگه D:
آلیس:
دلیلش اینه که احمقن۷-۷
نمیشه یه کلمه انگلیسی تو دوبلشون باشه:/
راستی بچه ها یه چی یادم افتاد
من خیلی وقت پیش یه فیلم تو گوشیم داشتم راجع به مایکی گفتن هانما به زبان های مختلف
نیگا کنین
مریم:
عجب! پس بگو چجوری توی دوبله آنیا و دامیان خواهر برادر میشن:/
راستش صدا و سیما جدیدا هم چند تا انیمه ی ورزشی دوبله کرده ولی غلط نکنم فقط سه-چهار تا دوبلور دارن... مثلا دوبلور دوست دختر شخصیت اصلی یه آقایی بود... با این دوبله کردنشون نه تنها هیچ بازدهی مفیدی ندارند بلکه مردم رو از انیمه هم زده می کنند-_-
ولی از بحث تغییر محتوا بگذریم حالا، به نظرم من موضوع و فضای انیمه هم میتونه تاثیر گذار باشه، مثلا همین انیمه ای که هارو چان چند وقت پیش معرفی کرده بود (افسانه قهرمانی ارسلان) و توی ایران قدیم اتفاق میفتاد...، یعنی تصورر کن دوبلورای قوی ایرانی برن اینو دوبله کنن با اصطلاحای فارسی و... به نظرم چیز خیلی خفنی میشه=)
چیتوگه:
مریم به نکته خیلی ظریفی اشاره کرد D: موافقم اگه انیمه افسانه قهرمانی امیر ارسلان رو بیان یک دوبله خفن بکنند عالی میشه چون توش اسمای ایرانی به کار رفته و در کل از یک رمان ایرانی الهام گرفته شده ، البته با اون همه انتقادی که از اون انیمه کردند فکر نکنم بیان روش درست و حسابی کار کنند و یک دوبله ی خفن بکنند =---= فضای داستانم درست میگی توی انیمه ها کلی مراسم و نماد فرهنگ ژاپن دیده میشه از جمله مراسم هانابی (آتیش بازی) و یک جور کارت های خوش شانسی که به همدیگه میدن و..... این یکی از دلایلیه که به شخصه زیاد دوست ندارم انیمه رو با دوبله ی فارسی ببینم.
هاروهیم:
عیبابا عیبابااا ، بچه ها همه نکات رو جویدن چیزی واسه من نموند کهههه
فقط میتونم تایید کنم که زیک کراشه
و من یه دختریم که رو لیوای کراش نیستم و رو زیک هستم🥹😂
آلیس: عههههه :-:
محمد:
بحث رو ببندیم هاروچان کلا رفت تو خاکی :|
دامیان و آنیا خواهر برادر شدن ؟! این اصن ناممکن ترین چیزی بود که میشد اتفاق بیافته!
خب من اینجا میطلبه از دوبله فارسی دفاع کنم چون واقعا خوب بود دربرابر اون دوتای دیگه، هرچند یه نکته ای اینجاست، کسی میدونه چرا تو اون سکانس به انگلیسی گفت " اگه میتونی منو بگیری " و بعدش ژاپنی شد؟ آیا شرلوک از انگلیسی حرف زدنش تعجب کرد؟
اگه انگلیسی حرف زدن اون، اونجا اثر گذار بوده پس این جا یه باگی به وجود میاد، یعنی اگه شرلوک به خاطر انگلیسی حرف زدن طرف تعجب کرده وقتی دوبله میکنن طبیعتا انگلیسی رو هم فارسی میکنن و اینطوری علت تعجب شرلوک بی معنی میشه، البته مخاطب اینو نمیفهمه ولی باگ جالبی درمیاد ازش.
چیتوگه:
در جواب محمد باید بگم من این انیمه رو دیدم و اینجا شرلوک از انگلیسی صحبت کردن ویلیام تعجب نکرد فکر کنم اگه درست یادم مونده باشه شرلوک میخواست یک طوری ویلیام رو گیر بندازه ولی هیچ مدرکی نبود و اینجا از جمله ی اگه میتونی منو بگیر هیجان زده شد که بلاخره یک رقیب سرسخت پیدا کرده @--@ امیدوارم اشتباه نگفته باشم و درست یادم مونده باشه.
ولی خب نظر منو بخوای دوبله انگلیسی یک خورده بهتر از بقیه بود و من زیاد از دوبله فارسی خوشم نیومد و به یک سری نکات توجه نشده بود و یکی دیگه از اشتباهاتم ترجمه کردن همون جمله بود.
آلیس: بچه ها اون بالا بلاخره فیلمه رو گذاشتم فقط فک کنم یکم مشکل داره :/
محمد: لینکشو گذاشتم
و در ضمن داداش صدا دوبله فارسیش شبی کسی میداد که سه بار آب کلم پخته قرقره کرده باشه بعد وایتکس و اسید داده باشم حلقش بعد آورده باشنش سر دوبله
مریم:
این سخن چیتوگه در های زیادی از حکمت رو گشود!چون در کنار فرهنگ یه مسئله ی دیگه هم هست به نام زبان، مثلا توی یکی از اسپین آف های بانگو بخاطر شباهت دو کلمه در زبان ژاپنی اونا با هم اشتباه گرفته می شدند و همین کلی دردسر به وجود میاورد و اصلا ماجرا از همینجا شروع می شد، حالا چطوری می خوان اینو دوبله کنن؟؟ بابا شباهت تلفظیه!
و در جواب شیخ بزرگوار هم باید بگم که آنیا تمام قسمت هی به دامیان می گفت داداشی و دامیان هم می گفت خواهر... یعنی با همین یه حرکت تمام فلسفه ی اسپای ایکس فمیلی زیر سوال رفته بود:|
آلیس: این چه سمیه دیگه:/
محمد:
در خفن بودن دوبلاژ ایران شکی نیست، از فیلم های کره ای گرفته تا هالیوود و خیلی از انیمه های خاطره انگیز ":) درسته که تازگی یکم افت داشته و صدا های با ارزشی دیگر بین ما نیستند :( اما این خاک دوبلور خیز ادامه خواهد داشت!
اما دوبله انیمه خوبه یا بد؟!
سوالی که جدا از شناخت فرهنگ و زبان ژاپن، کیفیت دوبلاژ و محتوای انیمه به سلیقه مخاطب هم برمیگرده، بعضیا مثل آلیس دست رد به تمامی دوبله ها میزنند و بعضیا مثل مریم اونو از دید یک مخاطب کم سن هم در نظر میگیرند. یه علت رد دوبله فراتر از انیمه هاست و اونم تغییر محتواست بعضیا خیلی حساس هستند و بعضیام نه اما مترجم یا مدیر گرامی، عوض کردن بیش از اندازه محتوا تا جایی که داستان رو بهم بریزه ارزش هنری اثر رو پایین میاره!
با توجه به محدودیت هایی که فعلا هست دوبله بدون سانسور کار ریسکیه و زمانی تاینی موویز بود که اینکارو میکرد اما توسط هموطنان همکار رکب خورد، بعدا هموناکه فیلمو و نماوا باشن توسط آقا بالاسری رکب خوردن :)
یاد بگیریم پشت هم باشیم ...
اما ا زیک طرف دوبله بدون سانسوز دیدن بعضی انیمه ها آدم رو هندزفری لازم میکنه و نمیشه جلو خانواده دید، بنظرم باید هنرمندان عرصه دوبلاژ و تیمشون رو با ژانر ها ، فرهنگ و انواع انیمه ها آشنا کنیم تا تخصصی تمرکزشون رو بر روی یه حوزه خاص بذارن. به هرحال بعید میدونم درخواست دوبله انیمه بالا باشه.
مثلا آثار سینمایی، چیبی ها یا شونن هایی که مخاطبشون کم سن و سال ترن :)
شناخت زبان ژاپنی هم کمک میکنه به درست دراوردن اصطلاحات، کافیست دل به کار دهیم ^_^
.|.
.
.
.
نظر شما درباره دوبله فارسی انیمه چیست
مه ها چیه؟! آیا حرام است یا نیازمند اصلاح؟
با ما درمیون بذارید :)
تا بعد ^_@
خوش اومدید به قصر انیمه ":)